http://sofiapotari.blogspot.gr/

Κυριακή, 4 Ιουνίου 2017

Σονέτο 232 - Gaspara Stampa

Σονέτο - Rime di Gaspara Stampa (Padova, 1523 – Venezia, 23 1554)




















αν πόνος και βάσανα είν’ η τροφή
τους υπηρέτες του έρωτα που ζει
πώς  από τούτα η θρεμμένη εγώ
για να πεθάνω το μπορώ;

το ταπεινό ψαράκι που μπορεί
μοναχά μες στο νεράκι του να ζει
μες στο νεράκι μόνο ν’ ανασαίνει
αμέσως ξεψυχά σαν έξω  βγαίνει

μα και το ζό ακόμη που  στη φωτιά
μέσα υπάρχει, πεθαίνει στη στιγμή
τόπο σαν αλλάξει κι απ’ αυτήν χαθεί

έρωτα πάρε μ' απ’ τα βάσανα μακριά
νεκρή αν με θέλης δος με στη χαρά
απ' τα δάκρυα δεν μπορώ να κακοπάθω 
 


Rime di Gaspara Stampa

se ‘l cibo, onde I suoi servi nutre Amore
e ‘l dolore e ‘l martire
come poss’ io morire
nodrita dal dolore?
Il semplicetto pesce
Che solo ne l’ umor vive e respira
In un momento spira
Tosto che de l’ acqua esce;
E l’ animal, che vive in fiamma e ‘n foco
Muor, come cangia loco
Or, se tu voi ch’ io moia
Amor, trammi di guai e pommi in gioia;
Perche col pianto, mio cibo vitale
Tu non mi puoi far male

(σε δική μου ελεύθερη απόδοσι απο την ιταλική γλώσσα)



1 σχόλιο:

  1. Eαν επιχειρηθή η κατά γράμμα μετάφρασις, τότε χάνεται εντελώς η φόρμα του πρωτοτύπου που είναι σονέτο, καθώς και η ομοιοκαταληξία, η μουσικότητα, ο ρυθμός κλπ. Και επίσης, αλλοιώνεται το νόημα και το πνεύμα του υπέροχου αυτού ποιήματος (όπως συμβαίνει πάντα σε τέτοιες περιπτώσεις)

    ΑπάντησηΔιαγραφή